Category: poems-arabic

  • حظر التجول

    على لوحِ التزلجِ أشقُّ طريقي عبر المدينةِ دورياتُ الشرطةِ و سياراتُ الأمنِ تملأ المكان جنودٌ على كل مفترقِ طرق أحاولُ تجنبَ كاميراتِ المراقبة يراقبونني مِن على أبراج الكنائس كأنهم الله خلفَ ستائرِ النوافذِ يتابعُ أربابُ البيوت أخبارَ الثامنةِ مساءً مقفلينَ على أنفسهم الأبواب كارهينَ أيَّ شيءٍ مختلفٍ عنهم هم يحبون الشعورَ بالأمان قد ماتَ الإنسان…

  • كلمات

    لا وطنَ لي فأنا أعيشُ داخل الكلماتِ المغطاة بالسواد كرهائنَ معصوبةِ العينين مصطفى الخياطي, هل تسمعني؟ اللغةُ مركز السُّلطة حيث تتجول الشرطة فلا حاجة إلى صالوناتِ الشعر أو إلى نزار قباني في حيي, يُضحى بالشعراء و هم عذارى و يبيع مغنو الراب ذوي العيون المغبرَّة و السراويل الفضفاضة ألحاناً إلى الأطفال الذين يدخنون الكلمات يتداعون…

  • طبيعة صامتة

    شمسُ الظهيرةِ حارةٌ تشُلُّ أعضائي مرَّ يومانِ منذُ أن أكلتُ آخرَ مرة. أحملُ في داخلي عاصفةُ لايلعبُ الأطفالُ في حيي ولا يرتدي العشاق الخُوَذ عشاقٌ سطحيون. غير متجعدين كقُبُلاتهم يمشونَ في الشوارعِ مستعرضينَ عضلاتِهم تعلَّقُ نشراتُ الأخبارِ على جدران حيي و يتقيحُ الفرحُ كرصاصةٍ في أحشاءِ شرطي أما عن نفسي, فأنا أبيع السكاكينَ في مسلخِ…

  • اللازمة الشعرية

    اسمي ج – ز- ر – ة أنا هنا بشكل غير شرعيٍّ ,رغم أنف اليساريين وُلدتُ في عتمة الغرب و يا لها من أمسيةٍ ملائِمةٍ لتحطيم رؤوس الفاشيين Translated by Mohammed Kadalah